Клиенттің Beryl Hamill DVM пікірлері
| Беттер: 1 2 3 | Көрсетілген 41-80 барлығы 86 |

Хороший дизайн
Очень плохое качество чернил. Размазывается текст.
У этого полного собрания сочинений Валентина Пикуля от издательства "Вече" очень серьёзный недостаток - плохое качество чернил. Те, кто купил книги из этого полного собрания сочинений рекомендую не прикасаться мокрыми и даже вспотевшими руками к страницам. Строчки от мокрых и вспотевших рук размазываются по бумаге. Из-за этого текст постепенно приходит в негодность. Будьте осторожнее. Всем, кто хочет покупать это издание - не покупайте до тех пор, пока издательство "Вече" не исправит этот серьёзный недостаток.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (2)

Хороший дизайн
Очень плохое качество чернил. Размазывается текст.
У этого полного собрания сочинений Валентина Пикуля от издательства "Вече" очень серьёзный недостаток - плохое качество чернил. Те, кто купил книги из этого полного собрания сочинений рекомендую не прикасаться мокрыми и даже вспотевшими руками к страницам. Строчки от мокрых и вспотевших рук размазываются по бумаге. Из-за этого текст постепенно приходит в негодность. Будьте осторожнее. Всем, кто хочет покупать это издание - не покупайте до тех пор, пока издательство "Вече" не исправит этот серьёзный недостаток.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.
Пікір пайдалы ма? Иә (1)

Хороший дизайн
Очень плохое качество чернил. Размазывается текст.
У этого полного собрания сочинений Валентина Пикуля от издательства "Вече"очень серьёзный недостаток - плохое качество чернил. Те, кто купил книги из этого полного собрания сочинений рекомендую не прикасаться мокрыми и даже вспотевшими руками к страницам. Строчки от мокрых и вспотевших рук размазываются по бумаге. Из-за этого текст постепенно приходит в негодность. Будьте осторожнее. Всем, кто хочет покупать это издание - не покупайте до тех пор, пока издательство "Вече" не исправит этот серьёзный недостаток.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.
В качестве доказательства приведу скриншоты страниц из книги «Нечистая сила», где видно размазывание строчек.

Качество издания полного собрания сочинений отвратительное? Почему? Объясняю. Качество чернил отвратительное! При соприкосновении даже сухими руками со строчками чернила размазываются. Не покупайте книги этого полного собрания сочинений. С таким "качеством" чернил это издание полного собрания сочинений не протянет и десяти лет.

Не нашёл.
Несовершенный перевод.
Самый, мягко говоря несовершенный перевод. Опущены многие слова и выражения, которые наличествуют в оригинале - английском тексте. Ну и в придачу этот перевод - чемпион по извращению имён героев книги и названий мест Средиземья. Благодаря рекомендации Д.Толкина по переводам имён, переводчиками полностью нарушен ориентир по книге, приходится всё время заглядывать в английский текст, чтобы понять о каком месте или имени идёт речь.
Пікір пайдалы ма? Иә (4)

Не нашёл.
Несовершенный перевод.
Самый, мягко говоря несовершенный перевод. Опущены многие слова и выражения, которые наличествуют в оригинале - английском тексте. Ну и в придачу этот перевод - чемпион по извращению имён героев книги и названий мест Средиземья. Благодаря рекомендации Д.Толкина по переводам имён, переводчиками полностью нарушен ориентир по книге, приходится всё время заглядывать в английский текст, чтобы понять о каком месте или имени идёт речь.
Пікір пайдалы ма? Иә (3)

Не нашёл
Перевод далёк от совершенства.
Самый, мягко говоря несовершенный перевод. Опущены многие слова и выражения, которые наличествуют в оригинале - английском тексте. Ну и в придачу этот перевод - чемпион по извращению имён героев книги и названий мест Средиземья. Благодаря рекомендации Д.Толкина по переводам имён, переводчиками полностью нарушен ориентир по книге, приходится всё время заглядывать в английский текст, чтобы понять о каком месте или имени идёт речь.
Пікір пайдалы ма? Иә (3)

Честность и беспристрастность.
Не обнаружены
Евгений Юрьевич Спицын один из немногих историков с честным взглядом на историю. В отзыве я не смогу полностью описать достоинств его книг, но ограничусь тем, что его книги уникальны во всех аспектах. Не сомневайтесь, приобретайте его книги - не пожалеете.
Пікір пайдалы ма? Иә (7)

Увы, в этом переводе, согласно рекомендации самого Толкина переводчиком искажены имена героев и мест Средиземья. Пора уже русским переводчикам забросить рекомендацию Толкина подальше. Я хочу видеть в русском переводе «Хоббита» имена героев и названия мест Средиземья в неискаженном виде как они пишутся в оригинале - английском тексте. Из-за таких искажений я этим переводом остался совсем не доволен.
Пікір пайдалы ма? Иә (1)

Самым главным достоинством данного перевода является перевод стихов в исполнении И. Гриншпуна. Переводы стихов в его исполнении звучат в фильме «ВК» режиссёра П. Джексона. Я перечитал много переводов стихов из книги «ВК», но ни один перевод мне не понравился. Если бы перевод стихов И. Гриншпуна включили в перевод «ВК» А.Грузберга, то это было бы великолепное сочетание.
Пікір пайдалы ма? Иә (4)

Издание на английском языке.
Мягкая обложка.
Вот хочу купить книги Д.Толкина на английском языке и опять - мягкая обложка! Ну сколько можно издавать Д.Толкина в мягких обложках? Хватит! Книги в мягких обложках недолговечны. Рейтинг этому изданию - 0.
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (1)

Хороший дизайн
Не обнаружил недостатков.
Наконец-то я увидел достойный перевод "Хоббита" на русский язык. Я очень приятно удивлён. В этом отзыве я не буду делать критическое замечание. Оно касается только орфографии и я о нём напишу подробно в другом комментарии.
Итак. Перевод на мой взгляд замечательный. Выставляю переводчикам оценку: "5+". Имена собственные у героев книги, за исключением Торина Дубощита оставлены переводчиками в неприкосновенности, например: Bilbo Baggins - Бильбо Бэггинс, Gandalf - Гэндальф, Balin - Балин, Dwalin - Двалин, Kili - Кили, Fili - Фили, Bombur = Бомбур, Beorn - Беорн, Galion - Гэлион, Bard - Бард, Gollum - Голлум , Necromancer - Некромант. Имя Торина в английском тексте -"Torin Oakenshield", "Торин Дубощит" - это удачный перевод оригинального имени и он достоин печататься в последующих изданиях. Также в неприкосновенности переводчики оставили и названия мест Средиземья, например: Rivendell - Ривенделл, Moria - Мория, Gondolin - Гондолин, Mirkwood - Мирквуд, Long Lake - Долгое Озеро, Dale - Дейл. Даже названия эльфийских мечей Glamdring - Гламдринг и Orcrist - Оркрист и камня Arkenstone - Аркенстон оставлены в неприкосновенности! И за строгое следование оригиналу я благодарен переводчикам. Этим они не нарушили ориентировку по книге, не добавили отсебятину, а главное проявили уважение к оригиналу - английскому тексту . Приятно читать такой перевод, который строго следует оригиналу и не запутывает читателей. Надеюсь, что я увижу "Властелина Колец" в переводе В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой, который они переведут так же как и "Хоббита".
Всем. кому надоели переделанные имена собственные героев книги "Хоббит" и названия мест Средиземья - смело покупайте данный перевод, я сверил его с оригиналом - английским текстом и можете не сомневаться, что он лучший в этом.
Итак. Перевод на мой взгляд замечательный. Выставляю переводчикам оценку: "5+". Имена собственные у героев книги, за исключением Торина Дубощита оставлены переводчиками в неприкосновенности, например: Bilbo Baggins - Бильбо Бэггинс, Gandalf - Гэндальф, Balin - Балин, Dwalin - Двалин, Kili - Кили, Fili - Фили, Bombur = Бомбур, Beorn - Беорн, Galion - Гэлион, Bard - Бард, Gollum - Голлум , Necromancer - Некромант. Имя Торина в английском тексте -"Torin Oakenshield", "Торин Дубощит" - это удачный перевод оригинального имени и он достоин печататься в последующих изданиях. Также в неприкосновенности переводчики оставили и названия мест Средиземья, например: Rivendell - Ривенделл, Moria - Мория, Gondolin - Гондолин, Mirkwood - Мирквуд, Long Lake - Долгое Озеро, Dale - Дейл. Даже названия эльфийских мечей Glamdring - Гламдринг и Orcrist - Оркрист и камня Arkenstone - Аркенстон оставлены в неприкосновенности! И за строгое следование оригиналу я благодарен переводчикам. Этим они не нарушили ориентировку по книге, не добавили отсебятину, а главное проявили уважение к оригиналу - английскому тексту . Приятно читать такой перевод, который строго следует оригиналу и не запутывает читателей. Надеюсь, что я увижу "Властелина Колец" в переводе В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой, который они переведут так же как и "Хоббита".
Всем. кому надоели переделанные имена собственные героев книги "Хоббит" и названия мест Средиземья - смело покупайте данный перевод, я сверил его с оригиналом - английским текстом и можете не сомневаться, что он лучший в этом.
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (6)

Литературный перевод.
Искажение имен собственных героев книги и названий Средиземья. Отсутствуют очень много слов и выражений из оригинала.
Перевод "КистяМур" называют талантливым и лучшим переводом. Я считаю, что "КистяМур" так называют те, которые его не читали. К сожалению, данный перевод не следует оригинальному тексту. Дух книги не передаёт. Очень многих слов и выражений из оригинального текста в данном переводе вообще нет, зато присутствует отсебятина - ну не могут наши переводчики избавится от этой болезни. И ещё: слишком этот перевод славянизирован. Ну и конечно же, искажены имена собственные и названия мест Средиземья. Ну вот зачем имя Глорфиндел - Glorfindel переделывать во Всеславур??? За прошедшее время можно было осовременить перевод, но нет и упорно продолжают перепечатывать эту дичь. Увы, но "КистяМур" для меня самый нелюбимый перевод. Его я называю "вольный пересказ".
Пікір пайдалы ма? Иә (9)

Качество бумаги плохое. Слегка ощущается шершавость. Цвет примерно как у газеты «Звезда Прииртышья» в 90-е годы. Я нисколько не удивлён, так как все издания в мягких обложках не блещут качеством. Их только держать на книжной полке и читать дома. Про ношение этих книг в сумках и говорить нечего: год активного пользования и ношения в сумке и эти книги рассыпятся. Не стоят они таких денег. В общем разочарован я этим изданием. Мой совет поклонникам творчества Толкина: не покупайте это издание - только себя расстроите. Ищите издание получше.
Пікір пайдалы ма? Иә (17)

Оформление книги хорошее. Замечательный перевод стихов.
Отсутствие многих слов и предложений из оригинале. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен.
Перевод мне понравился. Но отсутствие многих слов и предложений из оригинала портит к переводу всю симпатию. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина к переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен. Нужно иметь талант, чтобы изгадить книгу всеми этими извращениями. Ну зачем применять сокращения и писать слова, которых нет в оригинале??? Если лень переводить, то и браться за перевод не надо! Очень жаль, но и этот перевод больше похож на вольный пересказ. Всегда вспоминаю в таких случаях пересказ книги "Робинзон Крузо" в исполнении Корнея Чуковского на русском языке. Увы, но мне приходится констатировать факт того, что обновлённый перевод Грузберга изданный в 2019 году точен по всем аспектам.
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (6)

Оформление, обложка и качество бумаги хорошие.
Слишком увесистый том и комментарии с ассоциацией с христианством. Против любых ассоциаций был сам Толкин.
Не соглашусь с самими переводчиками, что этот перевод полный. В этом переводе много слов и предложений, которые отсутствуют в английском тексте. Ну вот зачем добавлять лишнее
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (6)

Замечательная книга. Не слушайте гражданина под ником "Joseph". Ему очень не нравятся такие книги. Если у вас к данной книге имеется недоверие, то проверяйте всё, что в ней написано. Для этого вам в помощь Интернет и все сноски, которые любезно предоставил сам автор в тексте самой книги.Сомнение и недоверие - это хорошие качества. А вот слепо следовать чужому мнению - это глупость.
Пікір пайдалы ма? Иә (8)

Самый точный и талантливый перевод. От начала и до конца прослеживается строгое соответствие с оригиналом - английским текстом. Ни одно предложение не опущено. Почти все имена собственные героев книги и названия мест Средиземья в этом переводе не изменены. Shir-Шир называется так как есть. Riwendell-Ривенделл также имеет своё оригинальное название. Изменения минимальны, например: Bywater - Приречье, Dark Lord - Владыка Тьмы, mister - мастер. В общем всем, кто предпочитает оригинальные имена и названия мест Средиземья - смело покупайте данный перевод.
Пікір пайдалы ма? Иә (21)

Приношу свои извинения за предыдущий комментарий, где я говорил про многочиленные комментарии и сноски. Я перепутал это издание с другим, в котором были бесконечные сноски и комментарии на каждой странице. В этом издании все комментарии помещены в приложения. Теперь стало удобно читать авторский текст. Но к самому тому есть нарекание: слишком он неудобный. Можно было бы разделить его на три тома или увеличить уже до энциклопедического формата, как перевод Муравьёва-Кистяковского.
Пікір пайдалы ма? Иә (5)

В перевод пора внести имена собственные из оригинала, а также и оригинальные названия всех местностей.
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (2)

Хочу купить на английском языке эту книгу, но из-за мягкой обложки не буду покупать!
Түсініктемелер: 1Пікір пайдалы ма? Иә (3)
| Беттер: 1 2 3 | Көрсетілген 41-80 барлығы 86 |

















































































































































