![]() | Властелин колец
Серия: Толкин: разные переводы Джон Рональд Руэл Толкин ( |
АСТ, Россия, все товары
Джон Рональд Руэл Толкин, все товары
По доставке и качеству все отлично, как всегда. Но, как разобраться с переводами, образцы страниц у вас идут первые, то есть пролог где ничего не понятно о переводе. В итоге не тот перевод. В этом переводе Бэггенс оказался Сумкинсом.

Оформление книги хорошее. Замечательный перевод стихов.
Отсутствие многих слов и предложений из оригинале. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен.
Перевод мне понравился. Но отсутствие многих слов и предложений из оригинала портит к переводу всю симпатию. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина к переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен. Нужно иметь талант, чтобы изгадить книгу всеми этими извращениями. Ну зачем применять сокращения и писать слова, которых нет в оригинале??? Если лень переводить, то и браться за перевод не надо! Очень жаль, но и этот перевод больше похож на вольный пересказ. Всегда вспоминаю в таких случаях пересказ книги "Робинзон Крузо" в исполнении Корнея Чуковского на русском языке. Увы, но мне приходится констатировать факт того, что обновлённый перевод Грузберга изданный в 2019 году точен по всем аспектам.

Самым главным достоинством данного перевода является перевод стихов в исполнении И. Гриншпуна. Переводы стихов в его исполнении звучат в фильме «ВК» режиссёра П. Джексона. Я перечитал много переводов стихов из книги «ВК», но ни один перевод мне не понравился. Если бы перевод стихов И. Гриншпуна включили в перевод «ВК» А.Грузберга, то это было бы великолепное сочетание.

В перевод пора внести имена собственные из оригинала, а также и оригинальные названия всех местностей.
Скажу пару слов про оформление: очень приятная на ощупь книга, прекрасный переплет, замечательная обложка, белые листы, пролистав книгу я удивилась,что в книги прилагаются приложения (карта, таблицы, календари, письменность и др.) мне это очень понравилось, так как я практически нечего не знаю о мире Толкина. Насчет перевода пока нечего не могу сказать, читала в интернете, что данный перевод многих не устраивает, но мне его посоветовал фанат этой трилогии, так что решила рискнуть. И отдельно спасибо Flip.kz за оперативность и прекрасное состояние книг, заказываю книги не в первый раз, и уже в пункте выдаче не смотрю те книги пришли или нет, на 100% уверена, что упакованы именно те книги, которые заказывала.
Как всегда, сработано замечательно. Огромное спасибо, Флип. Пришло очень быстро, да и качество обрадовало. Советую брать именно этот перевод, а на маленькие недочеты, вроде Сумкинсов и Брендискоков, не обращать внимания. Общей картины они ничуть не портят.

Единственным достоинством данного перевода я считаю перевод стихов в исполнении Игоря Гриншпуна.
Рады, что после первой отмены, все же получили книгу, т.к. она была заказана в подарок.
Качество книги.
Книга пришла без защитной пленки. Имеются потертости обложки, переплета. Бумага очень тонкая. Внутренние листы в некоторых местах замяты. Кадется, что мелочи, но вручить как подарок не очень удобно. Надеюсь, что содержание достойное.
Обложка книги просто супер. Доволен заказом. Считаю, что это лучший перевод.
Прошу внимание тем, кто прочитал 1-й коммент. Дело в том что фамилия Сумникс, если взглянуть на руководство Толкиена к переводчикам, считается такой же верной, как и фамилия Бэггинс. А перевод Григорьевой и Грушецкого считается самым адаптированным. Да, есть много переводов, но данная книга по слогу очень приятна, и единственные изменения наверное это Сумникс-Бэггинс и Ривендейл-Дольн. Но те, кто действительно хочет точности могут заглянуть на форумы (в поисковике можно набрать) и прочитать о переводах и для себя решить, какой перевод лучше. Моё личное мнение - это лучший перевод, читала первый раз именно его. И перечитываю.
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого впервые вышел в 1991 году. Он составил конкуренцию переводу В. Муравьева, так как был более сдержанный, но, к сожалению, и более бедный. Характерной особенностью этого перевода можно назвать сокращение всех сюжетных линий, кроме линии хоббитов. Кроме того, авторы привнесли в повествование свой оптимизм, вследствие чего все герои романа лишились сомнений и неуверенности. Благозвучные и красивые стихи И. Гриншпуна стали большой удачей этого перевода.