Роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Мигеля де Сервантеса (около 1547–1616) входит в золотой фонд мировой литературы. Первый полный перевод романа на русский язык с испанского был выполнен еще в начале XX века. В этом издании публикуется блестящий перевод Николая Михайловича Любимова (1912–1992). Необычайную красочность и уникальность изданию придают сотни цветных акварелей Сальвадора Туселля, выполненных по гравюрам знаменитого Гюстава Доре.
Главный герой знаменитого романа Мигеля де Сервантеса давно стал своеобразным архетипом, к которому многократно обращались не только художники, режиссеры, композиторы, кинематографисты, но и психологи, В некотором роде побратим Дон Кихота — князь Мышкин, ведь только будучи не совсем в своем уме можно в одиночку бросаться на мельницы мирового зла и несправедливости. Изначально «Дон Кихот» был задуман как пародия на рыцарские романы, однако литературный гений Сервантеса поднял это произведение на невиданную высоту, на которой смех над приключениями забавного идальго превращается в горькую усмешку над извечными человеческими пороками. Автор «Дон Кихота» и сам немного напоминал своего знаменитого литературного героя. Один из биографов Сервантеса описывал его как ветреного человека, мечтательного поэта, которому не хватало житейской сметки и умения извлекать выгоду из своих произведений. Он был влюблен во все прекрасное, великодушен и благороден. Жизнь Сервантеса, одного из семи детей обедневшего дворянина, была полна жестоких лишений и невзгод. Однако несмотря на многочисленные испытания и бедственное материальное положение, он продолжал писать. Сервантес не выпускал перо из руки буквально до своего смертного часа. В этом состоял его литературный подвиг. В наше время его имя записано золотыми буквами в историю не только европейской, но и мировой литературы.
%text%