Правило сковородки
«Ты должен перевести так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». То есть если заказчик начнет критиковать перевод, то ты должен уметь объяснить, почему ты так написал, — или, иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка».
Не повторяй «повторяй»
«Устная речь почти всегда избыточна. Часто этот недуг кочует из устной речи в письменную. То, что можно сказать просто, обрастает ненужными подробностями, повторами и неуместными средствами выразительности. Конечно, есть исключения из правила «не повторяй «повторяй», например Бора-Бора, но в остальном с неоправданными излишествами стоит бороться».
Напрячь извилины
«Перевод — штука непредсказуемая, и всякое бывает. Иногда понять значение одного-единственного слова можно, лишь переведя весь текст. Его Высочество Самобытный Автор не дает переводчику скучать, и потому приходится напрягать извилины, оценивать контекст и рассматривать в принципе любые толкования проблемного отрывка, содержащие хоть толику здравого смысла».
%text%