Локация
Алматы
Уточните адрес
Корзина
пуста
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

+836 (бонусов)
Цена: 8 360 ₸
💳 Оплатить за товар можно при получении
🇰🇿 Есть бесплатная доставка по Казахстану
🎁 Копите бонусы с каждой покупки
Детальная информация
Язык
русский
Переплет
твердый переплет
Дата выхода
2022
Иллюстрированная
нет
ISBN
978-5-00169-938-5
Количество страниц
208
Формат книги
60x90/16
Код товара
2241351
Описание
Книга для тех, у кого есть переводческий опыт и кто хочет повысить свой профессиональный уровень.

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор — переводчик. Он позволяет заглянуть на переводческую кухню и узнать, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.
А еще он подробно и скрупулезно разбирает кейсы, чтобы чрезвычайно образно, буквально на пальцах, показать, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.
Автор пишет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках, о заслуженной критике и необоснованных придирках. А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.
Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, обучаетесь этой специальности или уже пробуете свои силы в этом направлении, эта книга поможет понять, как вычленить авторскую мысль и какими средствами передать ее на другом языке.
Для кого эта книга

• для переводчиков, редакторов, спикеров;

• для тех, кто постоянно перемещается внутри языковой пары;

• для тех, кто хочет выйти на новый уровень профессионального развития.

Цитаты из книги

Правило сковородки

«Ты должен перевести так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». То есть если заказчик начнет критиковать перевод, то ты должен уметь объяснить, почему ты так написал, — или, иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка».

Не повторяй «повторяй»

«Устная речь почти всегда избыточна. Часто этот недуг кочует из устной речи в письменную. То, что можно сказать просто, обрастает ненужными подробностями, повторами и неуместными средствами выразительности. Конечно, есть исключения из правила «не повторяй «повторяй», например Бора-Бора, но в остальном с неоправданными излишествами стоит бороться».

Напрячь извилины

«Перевод — штука непредсказуемая, и всякое бывает. Иногда понять значение одного-единственного слова можно, лишь переведя весь текст. Его Высочество Самобытный Автор не дает переводчику скучать, и потому приходится напрягать извилины, оценивать контекст и рассматривать в принципе любые толкования проблемного отрывка, содержащие хоть толику здравого смысла».

Издательство

МИФ (Манн, Иванов и Фербер), Россия, все товары

Издательство «Манн, Иванов и Фербер» (МИФ) — это крупное и влиятельное издательское предприятие, которое занимается изданием книг различных жанров и направлений. С момента своего основания, компания стремится предоставлять читателям высококачественную и интересную литературу. Каталог издательства впечатляет своим разнообразием. Это произведения художественной литературы, научно-популярные книги, бизнес-литература, книги о саморазвитии, исторические и психологические издания, а также...
Разделы товара
8 360 ₸
Под заказ
Продавец: Flip
Планируемая дата поступления на склад: 8 февраля
Планируемая дата поступления на склад — это ориентировочная дата отправки товара с нашего склада в Ваш город, при условии оформления заказа сейчас.
Подробнее о сроках доставки до Вашего города.
Количество: